مؤلفات نوستالجيا حكايات من أزمنة مراكش
2026 - 03 - 10

أصدرت دار سامح للنشر في السويد،عملا جديدا للباحث والكاتب سعيد بوخليط تحت عنوان :''نوستالجيا حكايات من أزمنة مراكش''.سبع وعشرون نصّا سرديا على امتداد مائتي صفحة، استعادت حكاياتها أزمنة وأمكنة وسياقات مراكش العتيقة مثلما عاشها المؤلِّف خلال طفولته وشبابه،قبل أن تأخذ المدينة وجهة أخرى منفصلة تماما عن أصول تراثها الحضاري العريق،نتيجة مقتضيات العولمة وليبراليتها المتوحّشة انمسخ معها المكان إلى مسوخ مشوهّة بلا حواسّ ولا حياة،فاستُنزف جوهر الإنسان وأُفرغ من معناه الجدير به.الذّاكرة هنا ليست رثاء ولا مقبرة أموات،بل هي ترياق حيوات ممكنة و قابلة للانبعاث على طريقة طائر الفنقس.  

مؤلفات سعيد بوخليط : صدور "شاعرية الترجمة،حوار ذاتي لمترجم"
2026 - 01 - 25

أصدرت مؤسسة ساراي للثقافة والفنون المصرية،عملا جديدا للباحث سعيد بوخليط تحت عنوان''شاعرية الترجمة،حوار ذاتي لمترجم''.                        

يقدِّم المترجم المغربي سعيد بوخليط، بين طيّات هذا الكتيب الصغير، شهادة مستفيضة عن حكايته مع الترجمة، وبعض أدبيات جوانب التّعامل مع النصوص؛ حين السّعي  إلى ترجمتها وتحويلها صوب سياقات اللغة العربية.

تأتي هذه المداخلة في صيغة مونولوغ ذاتي، بعد حقبة اشتغال قاربت ثلاثة عقود، انصبّت أساسا على المتن النقدي للفيلسوف الفرنسي غاستون باشلار. 

أبدى سعيد بوخليط، رغبة ملحَّة كي يتقاسم مع القارئ طبيعة تجربته الشخصية ويكشف من خلالها مختلف حيثيات ذلك، فجاءت عناوين "شاعرية الترجمة''، بعد تجربة  سابقة في صيغة حوارات موضوعية بناء على أسئلة منابر إعلامية،تتعلّق دائما بنفس سؤال : ماهية الترجمة؟ طواها كتاب ''شعرية غاستون باشلار وقضايا الترجمة'' (2022)،ويتواصل حاليا في صيغة تداعيات ذاتية حالمة مع الإصدار الحالي تحت إشراف مؤسسة ساراي للثقافة والفنون.

مؤلفات سعيد بوخليط : صدور "شاعرية الترجمة،حوار ذاتي لمترجم"
2026 - 01 - 25

أصدرت مؤسسة ساراي للثقافة والفنون المصرية،عملا جديدا للباحث سعيد بوخليط تحت عنوان''شاعرية الترجمة،حوار ذاتي لمترجم''.                        

يقدِّم المترجم المغربي سعيد بوخليط، بين طيّات هذا الكتيب الصغير، شهادة مستفيضة عن حكايته مع الترجمة، وبعض أدبيات جوانب التّعامل مع النصوص؛ حين السّعي  إلى ترجمتها وتحويلها صوب سياقات اللغة العربية.

تأتي هذه المداخلة في صيغة مونولوغ ذاتي، بعد حقبة اشتغال قاربت ثلاثة عقود، انصبّت أساسا على المتن النقدي للفيلسوف الفرنسي غاستون باشلار. 

أبدى سعيد بوخليط، رغبة ملحَّة كي يتقاسم مع القارئ طبيعة تجربته الشخصية ويكشف من خلالها مختلف حيثيات ذلك، فجاءت عناوين "شاعرية الترجمة''، بعد تجربة  سابقة في صيغة حوارات موضوعية بناء على أسئلة منابر إعلامية،تتعلّق دائما بنفس سؤال : ماهية الترجمة؟ طواها كتاب ''شعرية غاستون باشلار وقضايا الترجمة'' (2022)،ويتواصل حاليا في صيغة تداعيات ذاتية حالمة مع الإصدار الحالي تحت إشراف مؤسسة ساراي للثقافة والفنون.

ترجمات سعيد بوخليط : صدور ترجمة ''شظايا شعرية النار''
2025 - 03 - 01

  ضمن حلقات ترجمة كلاسيكيات غاستون باشلار،التي بادر إليها الباحث سعيد بوخليط،أصدرت دار خطوط وظلال للنشر والتوزيع،عملا جديدا من تراث باشلار الشعري-النقدي،تحت عنوان :"شظايا شعرية النار''،بعد كتاب ''الهواء وأحلام الرؤى،دراسة في خيال الحركة''،الصادر سنة. 2023  

    انطوى العمل الجديد على ثلاثة فصول أساسية،تناولت حضور عنصر النار بين طيات  أساطير''طائر العنقاء''،"بروميثيوس"،"أمبادوقليس''،عبر جملة إحالات شعرية،ومقدِّمتين شارحتين باستفاضة لسياقه الفكري،واحدة كتبها غاستون باشلار وأخرى بقلم ابنته سوزان.تخبرنا إحدى فقراتها عن حيثيات مراحل هذا المشروع :

تحميل المزيد
لا مزيد من المشاركات لاظهار